Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
14:24 

Жалко Синъю!! Ненавижу такие сюжеты, когда один герой говорит "Между нами только секс и ничего более", а второй даже не пытается возмутиться и послушно принимает это. Прямо как будто щеночка мучают... Щас реально пойду плакать :depr:



upd. *Достаёт вторую пачку бумажных салфеток* И приз за жестокое обращение с парнями уходит к Куниэда Сайка за Blind :hlop: Не, серьёзно, я действительно думаю, что лучше открыто накричать и пару раз ударить, чем с улыбкой, медленно и планомерно, разрушать уверенность человека в себе. По своему опыту говорю..

upd2. Всё действительно оказалось не так уж и плохо, но my point по этому вопросу stays the same. Долой бессознательные и беспричинные проявления жестокости, все уке дружно направляются к психотерапевту, а семе - начинают медитировать до/после/вместо секса. :rolleyes:

@темы: Перевод

09:35 

Сижу на работе

Почему, ну почему с японского реально легче переводить на английский, чем на русский?! Вот я бы сейчас
конъякуся перевела как fiancе, а надо по-русски сказать. А как оно будет? В голову приходит только "обещанный жених" или "партнёр по помолвке"...
... .... Всё, пора телевизор начинать смотреть, правильно родственники говорят, что без него я слова забываю :upset:

@темы: Перевод

09:08 

Программка претрансляции одного товарища меня просто умиляет, попадаются такие перлы, что весь сон слетает! :laugh: Вот сегодня было:

Акт передачи the test specimenца для контроля в laboratoryи
Пломбирование pressure vesselа с the test specimenцом для контроля
Протокол resultов контрольных measurementй

Какое же всё-таки классное слово — "спесименец"! Столько ассоциаций.. А из-за суффикса -ец оно ещё звучит, как национальность :lol: :lol:

@темы: Перевод

10:11 

Рабочее

У-уу... Я сейчас так себя чувствую, будто пытаюсь вставить квадратную фигню в круглое отверстие или наоборот. Или услышать звук хлопка одной ладонью. В общем, с утра надо было переводить с японского, а сейчас — на английский. У меня из-за этого какой-то сбой произошёл в голове, не могу два слова связать. Наверно, это называется непрофессионализм :apstenu:

@темы: Перевод

16:48 

Фу-х, сдала тот перевод по намоточным станкам. Теперь будем пить, гулять и веселиться спать. А по МузТВ показывают какое-то аниме про здорового крокодила, у которого часы на спине, или это меня уже начало глючить? :sleep:

@темы: Перевод

11:54 

Гр-р-р!! :fire: Как меня стал бесить в последнее время японский язык! А именно, эта особенность — обрезать словам хвосты или объединять 2–3 слова в одно. Ну, например, в пейрингах: Кадакура — Кададж/Клауд :) Но меня довели не пейринги, вчера весь день искала, что же такое такодзэнэ, измучилась вся, пока (наверно от отчаяния) не догадалась, что это тахогенератор. Блин, что, нельзя было так и написать такодзэнерэ-та что ли?!! Бумагу, что ли экономят? А сегодня бьюсь над мэкаросу-кянсэру-мо-та… Пока предполагаю, что это mechanical loss cancel motor, но на английском такого тоже не могу найти… В общем, если найдётся добрая фея и подскажет мне (до вечера пятницы), я буду очень-очень благодарна :kapit:

@темы: Перевод

20:53 

На улице какой-то Армагеддон творится: буквально за несколько минут всё небо затянуло черными-пречерными тучами, в которых, к тому же, что-то шевелится и перекатывается. И град пошел! Наверно, года два не видела града... Но мне же некогда смотреть, я ищу, как будет по-японски «бочка прокатного валка». Эх, дайте мне что ли кто-нибудь пеплу - голову посыпать... А по Рекорду еще такой волшебный транс передают :fog:
Карасик, если ты это читаешь, то все будет завтра. Извиняюсь, что так торможу :)

@темы: Перевод

21:19 

Фу-ух! Рабочая неделя закончилась. Сегодня было интересно: я честно (я вообще всё делаю честно) ищу на английском информацию о получешуйнике Гилберта (рыба такая), ввожу в Гугл "Gilbert’s lord/Irish lord"... И что бы вы думали мне выпадает на первой же странице? Глоссарий по Гарри Поттеру! Спрашивается, какое отношение мальчик-который-бла-бла-бла имеет к получешуйникам? :-D Наверно, об этом есть что-то в книгах, которые я ещё не прочитала)) :duma2:

Хорошо, что это был только ГП; если бы я наткнулась на сайт по ФФ или, не дай бог, на сайт с фотками Кададжа в неглиже — всё, работе кранты))

И правильный вариант (чтоб не забыть): banded Irish lord, он же Hemilepidotus gilberti.

upd:http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Du...potterdict.html

@темы: Перевод

19:04 

Доктор, что со мной?

Вчера вечером честно села переводить одну додзю (ту самую), всё разложила и приготовила, но...что-то заставило меня зайти на Слэшворлд. Обычно я там почти ничего не читаю, т.к. сплошной ГП, но вчера... Вчера там выложили КлаудоКададжный фик!!!
http://slashyaoi.fastbb.ru/index.pl...-0-0-1151402225
С высоким рейтингом и длинный, правда, незаконченный. Крышу как рукой снесло! :love: В общем, уже сутки нахожусь в каком-то водовороте из зелёных глаз и серебристых волос (да знаю, что звучит ужасно), не могу переводить ни дома, ни на работе. Только улыбаюсь. А я-то думала, что это у меня ещё весной прошло...


@темы: FF:AC, Перевод

ki no sei

главная